Visual
Terug

Het komende jaar is ons jaarproject voor Wycliffe. Wycliffe heeft als doel om ieder mens op deze wereld toegang te geven tot de Bijbel in zijn of haar eigen taal.

ALS JOUW GOD MACHTIG IS, WAAROM SPREEKT HIJ DAN ONZE TAAL NIET?

Deze vraag stelde ooit een indiaan aan een zendeling die het Goede Nieuws kwam brengen. Sinds die vraag gesteld is, zijn door de jaren heen honderden Wycliffe Bijbelvertalers aan het werk geweest om de Bijbel te vertalen. Het is vaak hun levenswerk. Tijdens een Missionaire avond vertelden René en Lydia van den Berg over hun boeiende werk als vertalers. Mede door hun presentatie heeft onze gemeente nu als Jaarproject Wycliffe gekozen. De opbrengst komt ten goede aan het vertaalwerk in Papoea Nieuw Guinea, waar René en Lydia niet alleen vertalen, maar ook lokale mensen hiervoor opleiden. De komende tijd gaan we met elkaar als gemeente bijdragen aan het vertalen van de Bijbel, d.m.v. collecten en allerlei acties.

WAAROM BIJBELVERTAALWERK?

Wycliffe wereldkaart

Op de site van Wycliffe wordt het zo verwoord: Er wachten miljoenen mensen op de Bijbel in een taal die ze werkelijk begrijpen. We vertalen de Bijbel omdat het de mensen naar Jezus Christus leidt. Als mensen de Bijbel ontvangen in hun eigen taal, veranderen levens vaak op een bijzondere manier.

Het is de moeite waard om de site van Wycliffe Nederland te bezoeken, waar op een duidelijke manier informatie wordt gegeven, en boeiende filmpjes te vinden zijn. Laten we door ons gebed en betrokkenheid een verschil maken voor de mensen die nog nooit een Bijbel in handen hebben gehad!

Klik hier om de video op YouTube te bekijken